
大寶伏藏TD894ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཐུགས་ཆེན། རྒྱུན་ཁྱེར།
23-35-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཐུགས་ཆེན། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། བོད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས། རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པ་འདི་ཉིད་གཡར་དམ་དུ་འཆའ་བར་འདོད་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། བདག་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཇོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། མ་གྱུར་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་འདོན་བསྒོམ་བྱ། དངོས་གཞི་ཆོས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་རང་མདངས་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གངས་ལ་ཉི་ཤར་ལྟར༔ དང་པོ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ འོག་མའི་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་མེ་ཏོག་འཛིན༔ ཞལ་འཛུམ་ཤངས་དབྱིབས་དྲང་ལ་སྤྱན་དཀྱུས་རིང་༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་ཁྲ་སྤུང་མཛེས༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་ཅོད་པན་འོད་དཔག་མེད༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ 
23-35-1b
འོད་དང་འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་དཔག་མེད་དཀྱིལ༔ རང་ལུས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མཆོག་དེ་ལྟར་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ མཐའ་སྐོར་ཡིག་དྲུག་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་འཁོར༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་འོད་ཀློང་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་བླང་དོར་མེད་པར་བཟླས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ། ཡང་ལོངས་སྐུའི་བཟླས་བསྒོམ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་རང་མདངས་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྣམ་དག་དྲི་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ རྩ་བ་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཡན་ལག་ལོངས་སྐུའི་ཕྱག་གི་དང་པོ་ནས༔ སྐྱོན་གྱི་མ་གོས་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན༔ ཉོན་མོངས་དག་བྱེད་རིལ་བ་སྤྱི་བླུག་ཐོགས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ ཉིང་ལག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྱག་གི་དང་པོ་ནས༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་བགྲང

【现代汉语翻译】
大悲观音法身报身化身之修持念诵日常仪轨。
彩虹般的大悲观音，日常仪轨。
大悲观音法身报身化身之修持念诵日常仪轨。
那摩咕噜（皈敬上师）。
藏地所有佛法的开端，法王松赞干布（藏王名，意为'坚强的松赞'）的心髓口诀如大海般深广，将其日常精要浓缩，此乃化身圣者邬金·列绕林巴（莲花生事业洲）的甚深伏藏。
欲行受持，首先皈依发心：
我等同虚空般无边无际的众生，皈依礼敬上师、本尊、三宝，以及观世音自在（观世音菩萨）。（念诵三遍）
曾为我母，遍布虚空的众生，我欲将他们安置于大悲观音的果位。为此，我将修持六字真言的念诵。（念诵三遍）
愿一切众生具乐及乐因（愿一切众生拥有安乐和安乐的因），愿一切众生离苦及苦因（愿一切众生脱离痛苦和痛苦的因）等，修持四无量心。
正行法身瑜伽：
啥（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧心）！
本基无为，自然流露的自性光明，从法界中自然显现观世音。
一面四臂，如雪山上旭日东升。
最初两手结根本印（合掌于胸前），下方两手持水晶念珠和莲花。
面容含笑，鼻梁正直，眼眸修长。
各种珍宝饰品，璀璨夺目。
头发向上盘绕，顶髻有无量光佛（阿弥陀佛）。
安住在各种莲花日月座垫之上。
在无量光芒和光网之中，自身如幻化之天神般清晰。
心间莲花六瓣，中央有啥（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧心）。
周围六字真言（嗡嘛呢呗美吽）自发声响旋转。
显现世间一切皆为光明中之幻化身。
无有生起次第和圆满次第之分别，无有取舍，专注念诵。
嗡嘛呢呗美吽（六字真言，藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！）
不散乱专注一心念诵。
若欲修持报身之念诵观修：
啥（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧心）！
本基无为，自然流露的自性光明，从法界中自然显现观世音。
清净无垢，身色洁白明亮。
根本法身之双手结根本印（合掌于胸前）。
报身之第一只手，持无垢白莲。
持净化烦恼之甘露宝瓶。
手持无有分别之方便与智慧的弓箭。
化身之第一只手，持引导轮回众生的...

【English Translation】
The Daily Practice of Meditation and Recitation of the Three Kayas of Great Compassionate Avalokiteśvara.
Rainbow Great Compassionate One, Daily Practice.
The Daily Practice of Meditation and Recitation of the Three Kayas of Great Compassionate Avalokiteśvara.
Namo Guru (Homage to the Guru).
The origin of all Tibetan Dharma, the heart essence oral instructions of Dharma King Songtsen Gampo (Tibetan king, meaning 'Strong Songtsen') are as vast as the ocean. Condensed into a daily essence, this arises from the profound terma of Tulku Orgyen Leyro Lingpa (Lotus-Born Activity Continent).
Desiring to undertake this, first take refuge and generate bodhicitta:
I and all sentient beings equal to the expanse of space, take refuge and prostrate to the Guru, Yidam, Three Jewels, and Avalokiteśvara (Chenrezig). (Recite three times)
All sentient beings who have been my mothers, pervading space, I wish to establish them in the state of Great Compassionate Avalokiteśvara. For this purpose, I will practice the recitation of the six-syllable mantra. (Recite three times)
May all sentient beings have happiness and the causes of happiness (May all sentient beings possess happiness and the causes of happiness), May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering (May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering), etc., practice the four immeasurables.
The main practice, Dharmakaya Yoga:
Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, shame)
The unconditioned ground, the naturally flowing self-radiance, from the Dharmadhatu naturally arises Avalokiteśvara.
One face, four arms, like the sun rising over a snow mountain.
The first two hands join in the root mudra (palms together at the chest), the lower two hands hold a crystal mala and a lotus flower.
Smiling face, straight nose, long eyes.
Various precious ornaments, dazzling and beautiful.
Hair coiled upwards, the crown adorned with Amitabha Buddha (Infinite Light).
Seated in full lotus posture on various lotus and moon cushions.
In the midst of immeasurable light and light rays, one's own body is clear as an illusionary deity.
In the heart, a lotus with six petals, in the center is Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, shame).
Surrounding it, the six-syllable mantra (Om Mani Padme Hum) revolves, spontaneously sounding.
All that appears and exists is an illusory body in the realm of light.
Without distinguishing between generation stage and completion stage, without acceptance or rejection, focus on recitation.
Om Mani Padme Hum (six-syllable mantra, Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Om! Jewel in the Lotus! Hum!)
Recite with unwavering concentration.
If you wish to practice the recitation and visualization of the Sambhogakaya:
Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, shame)
The unconditioned ground, the naturally flowing self-radiance, from the Dharmadhatu naturally arises Avalokiteśvara.
Pure and stainless, the body color is white and radiant.
The hands of the root Dharmakaya join in the root mudra (palms together at the chest).
The first hand of the Sambhogakaya holds a stainless white lotus.
Holding a nectar vase that purifies afflictions.
Holding a bow and arrow, inseparable method and wisdom.
The first hand of the Nirmanakaya, holding that which guides sentient beings in samsara...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྲེང་འཛིན༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛད༔ འཕྲོ་གཅོད་དོན་ལྡན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཞབས་གཉིས་པདྨའི་གདན་ལ་མཉམ་པར་བཞེངས༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ༔ གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ མཐའ་སྐོར་ཡིག་དྲུག་རང་སྒྲ་སྒྲོགས་
23-35-2a
བཞིན་འཁོར༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་འོད་ཀློང་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་བླང་དོར་མེད་པར་བཟླས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཡང་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བར་འདོད་ན། ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་རང་མདངས་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྣམ་དག་དྲི་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་༔ སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པ༔ བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདི་ལ་གཟུངས་རིང་ཡང་བཟླ་བར་སྤྲོ་ན་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླའོ། །དེ་གསུམ་གང་ལའང་མཐར། སྣོད་བཅུད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཐུགས་སྲོག་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སླར་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ། སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་འབྱམས་ཀླས་པར་གྱུར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་སོགས་དང་། འདི་ལྟར་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་བགྲོད་དེ། །སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་
23-35-2b
པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་པའང་དད་ལྡན་ནཱ་ཐ་སིདྡྷིའི་ཉམས་བཞེས་སུ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་དུ་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།




【现代汉语翻译】
莲鬘持者，您是解除饿渴的最殊胜施予者。
您转动着具有深刻意义、斩断烦恼的金轮。
双足并立于莲花座上。
您是过去、现在、未来三世善逝的法身。
您是救度六道众生的观世音。
您具有如虚空般广阔的十一面。
您的身躯闪耀着无量光的光辉。
在您的心间，六瓣莲花的中央是（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字。
周围环绕着六字真言，自发地发出声音。
显现与存在的一切皆是光明之中的幻化之身。
修持生起次第和圆满次第无有分别，无有取舍。
嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡 嘛呢 贝美 吽）
如果想要修持化身的瑜伽，那么：
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
未加修饰的阿赖耶识的自然光辉，
是从法界中自然显现的观世音。
清净无染，身色洁白而闪耀。
千手象征着一千位转轮圣王。
千眼象征着贤劫的一千尊佛。
对何者应以何种方式调伏，便示现何种形象。
我向尊贵的观世音菩萨顶礼！
嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡 嘛呢 贝美 吽）
如果愿意，也可以念诵长咒，尽己所能地念诵。
在以上三种修法之后，最后观想：
外器世界和内情众生都转化为大悲观世音的坛城，融入自身。
自身连同心识融入光明法界之中。
如此安住于实相之中。
嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡 嘛呢 贝美 吽）
再次观想自身为观世音菩萨。
显现、声音、念头，一切都融入本尊、咒语、法身的游舞之中。
愿以此功德，速疾成就我，观世音菩萨。
如此观修念诵所获得的福德，
愿我以及与我有关联的一切众生，
在舍弃这不净之身之后，
立即往生到极乐世界！
愿一生起便迅速证悟十地，
以化身利益十方！
如此等等，以回向和发愿来结尾，然后投入日常行为之中。
这是具信心的纳塔悉地的修行体验，由智慧无涯者完整地阐述了前行、正行和后行，愿吉祥增上！

【English Translation】
Holder of the lotus garland, you are the supreme giver who quenches the hunger and thirst of the departed spirits.
You turn the golden wheel of profound meaning, cutting off afflictions.
Your two feet stand equally on a lotus seat.
You are the Dharmakaya (chos kyi sku) (Dharmakaya: the body of the Dharma, the ultimate nature of reality) of the Sugatas (bde bar gshegs pa) (Sugatas: 'gone to bliss,' a title for the Buddhas) of the three times.
You are Avalokiteśvara (spyan ras gzigs) (Avalokiteśvara: 'the one who looks down with compassion,' the bodhisattva of compassion) who watches over the six realms of sentient beings.
You have eleven faces as vast as the sky.
Your body shines with the splendor of Amitabha (‘od dpag med) (Amitabha: 'immeasurable light,' a Buddha of the Western Pure Land).
At your heart, in the center of a six-petaled lotus is the syllable（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable）HRĪḤ.
Surrounding it, the six-syllable mantra revolves, spontaneously emitting its sound.
All of appearance and existence is the illusory body in the expanse of light.
Recite without distinguishing between generation and completion stages, without acceptance or rejection.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ!（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Maṇi Padme Hūṃ）
If you wish to practice the yoga of the Nirmāṇakāya (sprul sku) (Nirmāṇakāya: the emanation body of a Buddha), then:
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable）!
The unadorned, natural radiance of the Ālaya (kun gzhi) (Ālaya: the storehouse consciousness),
Is Avalokiteśvara, self-arisen from the Dharmadhātu (chos kyi dbyings) (Dharmadhātu: the realm of Dharma, the ultimate reality).
Pure and stainless, the color of his body is white and radiant.
The thousand hands symbolize a thousand universal monarchs.
The thousand eyes symbolize a thousand Buddhas of the Fortunate Aeon.
To whomever needs to be tamed in whatever way, he shows himself accordingly.
I prostrate to the venerable Avalokiteśvara!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ!（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Maṇi Padme Hūṃ）
If you wish, you can also recite the long dhāraṇī (gzungs) (dhāraṇī: a long protective mantra), as much as you are able.
At the end of any of these three practices, visualize:
The outer world and inner beings transform into the maṇḍala (dkyil 'khor) (maṇḍala: a sacred geometric representation of the cosmos) of Great Compassion and dissolve into oneself.
Oneself, together with one's life force, dissolves into the expanse of clear light.
Thus, rest in equanimity in the state of reality.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ!（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Maṇi Padme Hūṃ）
Again, visualize oneself as Avalokiteśvara.
Appearance, sound, and thoughts become boundless in the play of the deity, mantra, and Dharmakaya.
By this merit, may I quickly attain Avalokiteśvara.
By the merit of practicing this meditation and recitation,
May I and all beings connected to me,
As soon as we abandon this impure body,
Be reborn miraculously in Sukhāvatī (bde ba can) (Sukhāvatī: the Pure Land of Amitabha)! 
May we quickly traverse the ten bhūmis (sa bcu) (bhūmis: the ten stages of a bodhisattva's path) immediately upon being born,
And benefit others in the ten directions with emanations!
Thus, conclude with dedication and aspiration, and then engage in daily activities.
This is the experiential practice of the faithful Nātha Siddhi, fully elaborated with preliminaries, main practice, and conclusion by Lodrö Thayé (blo gros mtha' yas) (Lodrö Thayé: Infinite Intelligence), may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

